Bliv bedre til at læse med film og serier

Det skal være sjovt at blive bedre til at læse. Derfor er det en god idé at bruge dine yndlingsfilm og -serier til at blive en skarpere læser.

Image
Morten Risum 07-01-2019
Image

Er det svært at holde modet oppe, når du skal kæmpe dig igennem læsningen? I den her guide kan du læse om, hvordan du kan blive bedre til at læse ved at bruge undertekster i film og tv-serier.

Start med en god opsætning

For at bruge film og tv-serier til at komme til at blive bedre til at læse, skal du selvfølgelig først have en film eller serie, der passer sig til opgaven. En film som A Quiet Place, som har meget lidt tale, er måske ikke lige så oplagt som et politisk drama.

Husk at slå undertekster til. I nogle film kan man både vælge sprog på undertekster, såvel som det talte sprog. Start med at sætte både sprog og undertekster til samme sprog.

Inden du går i gang, skal du også sikre dig, at du kan starte og stoppe det, du ser, nemt undervejs. På en computer kan du selvfølgelig bare trykke på mellemrum, mens du med DVD-afspillere og apptjenester skal sørge for at sidde med fjernbetjeningen i hånden. Når du er klar, kan du bare gå i gang med at se filmen.

Stands filmen, når underteksterne skifter

Hver gang underteksterne ændrer sig, så tryk på pause, inden skuespillerne når at sige deres replikker. Læs underteksterne inde i hovedet, og giv dig tid til at fokusere på, hvad du læser. Når du har læst færdigt, så tryk på play.

Hvis du har svært ved at forstå undertekster, når du ser fremmedsprogede film, så brug også noget tid på at sætte sammenhæng mellem, hvad der står i underteksterne, og hvad der sker i filmen. Lige nu har du god tid til at nå at forstå, hvad der står, og hvordan du vænner dig til at se ned på underteksterne fra filmen, mens du stadig følger med i handlingen.

Øg niveauet, når du er blevet bedre til at læse

Når du føler, at du er blevet god til at læse, kan det være, du gerne vil have noget mere udfordring. Der er meget at hente ved at ændre sproget til et fremmedsprog, så du ikke længere kan komme til at ”snyde” ved faktisk bare at høre, hvad der bliver sagt. Der har du også god mulighed for at lære, hvilke ord der oversættes til hvad på dansk.

En variation af genrer kan gøre en stor forskel i, hvad der står i undertekster. I en animeret familiefilm som Ice Age er der gjort noget ud af, at sproget skal være letforståeligt for alle aldre. Til gengæld er der færre sammensatte ord, fremmedord og navneord.

I en film som Illusionisten er der langt flere af alle tre ting, specielt navneord som kan hjælpe dig med at lære, hvordan rytmen i det danske ord bliver brudt, da de fleste navneord i filmen har tysk oprindelse. Der er langt flere genrer at variere imellem, fra actionfilm (som kræver, du er på dupperne, da der ikke bliver sagt så meget) til Shakespeare (hvor du lærer nogle ældre ord) til fantasy (som tit har helt nyopfundne ord) og komedier.

Der er rigtig mange gode film og serier, hvor du kan arbejde med undertekster, så det er bare om at gå i gang med en serie, du synes er god. Når du ikke længere føler, du behøver at pause for at nå at læse underteksterne færdige, så er du rigtig godt på vej til at være en rigtig god læser.

Del artiklen

Skriv et svar

Du vil måske også synes om